台灣法語譯者協會今日宣布2024年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】文學類由呂佩謙女士以譯作《莫泊桑短篇小說選集2》拿下首獎。
2024年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】文學類共徵得十六件符合資格作品,初選委員會成員為甘佳平女士、黃慧玉女士以及羅仕龍先生。三位評審委員以六週的時間遴選出優秀的五件入圍作品,並於2024年11月4日公布入選名單。
本屆決選評審團由五位專家學者組成,分別是作家黃崇凱先生、輔仁大學法文系系主任何重誼(Jean-Yves HEURTEBISE)先生、國立中央大學副教授林德祐先生、資深譯者邱瑞鑾女士,以及作家朱嘉漢先生。
經過兩個月的詳細審閱,決選評審會議於2025年1月11日於台北「藝集生活」舉行。評審們逐一討論入圍作品並進行評分;最終由呂佩謙女士翻譯莫泊桑(Guy de Maupassant)的作品《莫泊桑短篇小說選集2》,從五件優秀入圍作品中勝出。邱瑞鑾女士認為這部譯作「文字端莊,風格清新,尊重了莫泊桑的時代感。」林德祐先生則表示:「《莫泊桑短篇小說選集2》詳實呈現諾曼第外省風情及奇聞軼事,譯者尤其掌握了人物對話、景物描寫、心理分析不同的語言層次,不僅是語言的翻譯,更是一種文化的再現。我們也得以理解為何在二十一世紀莫泊桑的小說依舊極富閱讀魅力。」
「這部莫泊桑的譯作具備敘事客觀的特質,將故事紮根於現實,描繪出一幅不帶政治幻想、不帶空想主體性的真實人性畫像。它為讀者提供了一種既直接又易於理解的閱讀方式,認識這部同時具備時代感與永恆價值的作品。」何重誼先生如此評價。最後,黃崇凱先生提到:「莫泊桑的小說聚焦十九世紀下半葉的市井生活,時有關於居家建築、器具、行旅和裝飾等種種物質層面的精描細寫,故事往往也展示著不同社會階級、職業間的差異、矛盾和戲劇性。要能參差展現時代氣氛,且轉運到華文語境當中,不能過於當代也不能過於古典,而呂佩謙譯本穩健地完成了艱鉅任務。」
邁入第十年的【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】,見證法語譯作無論是現代作家或是經典重譯,水準皆為上乘。朱嘉漢先生表示:「本次評選相對困難,展現出台灣文學翻譯的高品質。《蕭邦的傳聲者》忠實處理譯文的難解處,《德國幻想曲》以優美文句重現了作者的細膩氛圍創造,《嘔吐》展現對法文的掌握與原汁原味感,《夜裡的花香》則猶如中文作者寫出般自然,《莫泊桑短篇小說選集2》如同標題,乍看中規中矩毫無花俏,實際上要將莫泊桑風格以當代語言說出,需花費非常大的苦工。評選過程中,翻譯的苦勞與創造力,一直在天枰中來回。但無疑的,呂佩謙以令人佩服的極小錯誤率,在眾多優秀的譯本中,獲得最大的肯定。」評審們肯定此次入選的譯者表現,不僅在文字詮釋、風格掌握上各有所長,也間接表現了各自不同的翻譯觀,實屬難得。
2024【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】頒獎典禮將在2025年2月4日於台北國際書展法國館開幕式舉行。獎項的獨家贊助單位法國巴黎銀行(BNP PARIBAS),台灣區總經理寶森(Bruno Boussard)先生將出席典禮,親自頒發獎金五萬元及水顏木房魏榮明總監設計打造之獎座。
台灣法語譯者協會為評選推介法文原著譯為中文之優秀翻譯書籍,以表彰我國翻譯家之傑出表現,深化法語及華語世界之文化與思想交流,特設置【台灣法語譯者協會翻譯獎】。自2015年開辦以來,此獎不僅獲得了法國在台協會的支持、台灣與法國出版與翻譯專業人士的好評,更受到廣大讀者的支持與關注。
經過前三屆的穩健發展,此獎成果豐碩,獨家贊助機構法國巴黎銀行決定續約,更冠名鼎力支持,因此自2018 年度開始,本翻譯獎正式更名為:
中文 : 台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎
法文: Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS
評選類別亦調整為文學類(Fiction)及非文學類(Non-Fiction)兩種類別輪流舉行,藉以擴大徵選對象。報名資格則修訂為報名期間前二年間出版譯作。每屆亦設置首獎一名:由譯者獨得獎金新台幣五萬元及「水顏木房」藝術總監魏榮明先生精心設計的獎座一座。
此篇文章最開始出處為: 2024【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】文學類首獎公布 呂佩謙譯作《莫泊桑短篇小說選集2》奪首獎